تمدن سلطنتی کرت هرات حکیم است – خبرگزاری مهر ایران و اخبار جهان


به گزارش خبرنگار مهر، مراسم افتتاحیه و معرفی کتاب «دیناستیا کورت دو هرات؛ دین و سیاست در ایران در قرون وسطی» نوشته لارنس گودارد پاتر با ترجمه محمد افضلی در پژوهشکده بایسنقر هرات برگزار شد. کردها سلسله ای در تاریخ هرات هستند که از سال 643 تا 783 هجری قمری در میان دولت های باقی مانده پس از حمله چنگیز، مستقر در هرات، قلمرو وسیعی از ایران/خراسان در آن زمان در اختیار داشتند. و با مدارا و مدیریت در آبادانی و آبادانی این شهر سهیم شدند. تحقیق در مورد الکرت یکی از اهداف انتشار پژوهشکده بایسنقر از بدو تأسیس این مؤسسه بوده است.

در ابتدای این نشست مسعود امینی رییس انستیتوت تحقیقاتی بایسنقر از برنامه این موسسه در زمینه اطلاع رسانی، ترجمه و نشر برخی آثار در حوزه تحقیقات هرات خبر داد. وی در ادامه با ارائه اطلاعاتی در مورد تحقیقات میدانی در افغانستان و گنجاندن 6 عنوان کتاب و چندین مقاله در این زمینه نقاط قوت و ضعف آن را بیان کرد.

محمدناصر رهیاب در سخنانی دیگر از اخلاق کاری مترجم در ترجمه تقدیر کرد و از انتخاب و اهمیت نگارش تمجید کرد. به گفته وی، روایت نویسنده روایتی است که ما را به ناگفته ها و ناگفته ها می برد، تحلیلی تبیینی دارد و با پشتوانه ای قوی پاسخ چند پرسش اساسی را در اختیار خواننده قرار می دهد. راهنما در ادامه به پیشگفتار غنی مترجم اشاره کرد و اظهار داشت که مترجم با موفقیت از عهده بار زبان مبدأ بر آمده است و این توانایی را دارد که از اصطلاحات، استعاره‌ها، ترکیب‌بندی‌ها و اصطلاحات در زبان مقصد استفاده کند و لایک‌ها و علاقه‌مندی‌ها را مجاز کند. ترجمه برای خوانندگان

راهنما در پایان، تلفظ «کُرت» نویسنده در فتح «ک» را نیازمند تحقیق بیشتر دانست و گفت: نام این شهر کورت و نشین (در شهر الاصولی، گذره) بنا به اعتقاد چندین نفر. از کسانی که به درستی از کورت یا کورت نام برده اند؟ شاید! مگه اسم اون روستا باعث شد بگم چرا؟ بیایید بیشتر تحقیق کنیم!» در همین حال، لارنس پاتر در یک بحث مفصل با اشاره به بسیاری از منابع تاریخی و ادبی، املای کرت (با اولین پیروزی) را انتخاب کرد.

سخنران بعدی صلاح الدین جامی بود که به تفصیل درباره سبک ترجمه کتاب و قلم مترجم صحبت کرد و از آن تقدیر کرد. وی در ادامه به جنبه های اجتماعی، سیاسی و مذهبی که به بقای حکومت آل کرت به مدت 150 سال کمک کرد، پرداخت. جامی همچنین به تفصیل به نقش تمدن و درایت پادشاه کریت در برخورد با سایر نیروها به ویژه مردسالاری و اسب روشنفکر صوفی زمان پرداخته و در پایان گفت که کتاب «دودمان کرت هرات» خوانندگان را متحول خواهد کرد. . نمایی از دوره تیموری

تمدن پادشاهان کرت هرات عاقلانه بود

در پایان این نشست محمد افضلی مترجم کتاب در پیامی از زحمات خلیل الله افضلی رئیس پژوهشکده بایسنقر که در راه اندازی این مرکز تحقیقاتی در حال انجام کارهای آکادمیک و علمی است قدردانی کرد. فرهنگ و تاریخ سرزمین کهن هرات، افغانستان و به طور کلی زبان فارسی. وی همچنین از مترجمان مشهور افغانستان یاد کرد و اهمیت کار مستشرقان و تحقیقات آنان را یادآور شد. وی همچنین توضیح داد که چرا این کار ترجمه آرزوی دیرینه او بوده و فرصتی برای تشویق جوانان در مسیر ترجمه در رشته های مختلف بوده است. این نشست با پرسش و پاسخ سخنرانان برنامه به پایان رسید.

کتاب «کاخ کرت هرات: دین و سیاست در ایران قرون وسطی» نوشته لارنس گدارد اخیراً در صفحه 304 توسط مؤسسه تحقیقاتی بایسنقر هرات، پاتر (استاد تاریخ دانشگاه کلمبیا) و با ترجمه محمد افضلی منتشر شده است. اولین نگارش این کتاب که در هفت فصل و سه پیوست نوشته شده، در سال 1992 به عنوان پایان نامه دکتری در رشته تاریخ در دانشگاه کلمبیا نیویورک آغاز شد. مقدمه، الکرت، قلمرو الکرت، الکرت و صوفیه، نیروهای اجتماعی و سیاسی، احیای هرات و خاتمه هفت فصل این کتاب را تشکیل می دهند.

نگارنده در نگارش این تحقیق از منابع عربی، فارسی، ترکی، انگلیسی، آلمانی و سایر زبان ها و منابع چاپی، سنگی و خطی بهره برده است. وی با استفاده از این منابع نتایج علمی خود را با ارائه موضوعات بحث برانگیز از جمله نام الکُرت که برخی آن را فتح و برخی دیگر آن را زم می نامند و با بررسی دو جریان صوفیانه شیخ جام و چشت و سیاست های اجتماعی طرفدارانه آنها بیان کرد. مسجدی که رقیب مسجد بزرگ هرات و مدرسه غیاشیه بود. علاوه بر اینها دقت نگارنده در جهات مختلف ستودنی است از جمله نام پشتی به خط آبدان در مسجد جامع هرات. این تحقیق بحث کارت شناسی و تحقیق در مورد این دوره تاریخی و قرن هفتم و هشتم هرات را تا دستیابی به منابع جدید و جدید به پایان می رساند.